L3 semestre 5

Intitulé UE : Prépro disciplinaire : Allemand des affaires et de l’interprétariat

Volume horaire : CM : - TD : 18.

Les différentes formes d’interprétariat (consécutive, de liaison, simultanée), leurs difficultés respectives et les formations existantes ainsi que la technique particulière de prise de notes pour interprètes seront présentées. On étudiera la réalité du métier des traducteurs et interprètes, des métiers de la communication et du commerce. Des mises en situation permettront de mieux appréhender les différentes facettes de ces métiers. Les exercices pratiques concerneront l’interprétariat consécutif et de liaison.

D’autre part, l’initiation à l’allemand des affaires comprendra l’acquisition d’un vocabulaire spécifique ainsi que des mises en situation dans des contextes différents.

Objectifs : Comprendre la différence essentielle entre la traduction et l’interprétariat et les compétences requises. Initiation à l’interprétariat consécutif et de liaison, entraînement à la prise de note spécifique. Mise en situation dans des contextes professionnels et utilisation d’une terminologie adaptée.

Le contenu de la partie 'interprétariat' sera enrichie et mise en pratique dans le cadre de la Mineure L3 S6: Interprétariat. Celle-ci sera également ouvert aux non-germanistes pour lesquels il n'est pas obligatoire d'avoir suivi ce cours du semestre 5.


Bibliographie :

- Matyssek, Heinz: Handbuch der Notizentechnik für Dolmetscher. Julius Groos Verlag, Tübingen, 2006.

- Boelcke, Jürgen ; Straub, Bernard ; Thiele, Paul : L'allemand économique et commercial : 20 dossiers sur la langue des affaires, éd. Langues pour tous, 2006.

- Martelly, Ingola; Gerd, Nicolas: La correspondance commerciale en allemand, éd. Belin, 1999.

- Valeau, Chloé: Vocabulaire d'allemand commercial - BTS Tertiaires, éd. Nathan, 2010.