Méthodologie : caractéristiques du style littéraire et journalistique. Travail lexical approfondi sur les champs lexicaux et les synonymes. Utilisation efficace du dictionnaire unilingue. Travail systématique sur des structures françaises nécessitant une transformation en allemand. Traduction de textes littéraires et journalistiques de difficulté croissante.
Objectifs : Appréhender les différences entre deux systèmes linguistiques et la nécessaire transposition de structures. Elargissement du vocabulaire, travail sur les nuances des langues source et cible.
Compétences développées
Savoir : Connaître un lexique varié et savoir le nuancer.
Savoir-faire : Transposer des structures linguistiques et transmettre un message. Distinguer des styles divers.
Bibliographie : Malblanc : Stylistique comparée du français et de l’allemand.
Marcel Pérennec : Eléments de traduction comparée français allemand, éd. Armand Colin, 2005.
MCC : 2
écrits 2h / RD : 1 écrit 2h / S2 : 1 écrit 2h
- Enseignant: Reinhold Hargasser